Фрагмент Фрагмент

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, сербский, французский
                Переводы: Игорь Лейбковни, Константин Ключников, Анатолий Бра, Ольга Ступенькова, Тамара Шелехова,
                Ирина Уханова, Анатолий Жариков, Галина Дмитриева, Гладко Выбрит, Ирина Татаренко Иринок,
                Людмила Викторовна Фили-Грань, Мила Каминская, Николай Штирман, Елена Ярина, Владислав Бусов,
                Фелиссия, Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Абель Алексей, Слободан Стоядинович, Марина Северина
 
Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
                На поета Христо Банковски (1937-1976 г.)

Сънувах чиста река и камък
и длани
и познати,
и несънувани.
И имаше във съня ми,
и нямаше
много ли, малко ли,
нежно ли, лудо ли
такова щастие,
такава болка,
такова праведно и непонятно чудо –
как се зарадвах,
как се изплаших –
изтрих очи
и се събудих.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Снится, – чистая река и камень;
и ладони,
и знакомые,
и несостоявшиеся.
И были в сновидениях,
и не было:
много ли, мало ли?
Нежно ли, безумно ли
такое счастье,
такая боль;
такое праведное и непонятное чудо?
Как я обрадовался...
и как я испугался, –
протёр очи,
и проснулся!


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

Я видел сон, я видел реку –
Чиста, прозрачна, камень в ней
И он подобно человеку
Ладонями прижался к ней.
И образ сей проник мне в душу –
Как наяву я камнем стал.
И сладость счастья, боли стужу
Я в то мгновенье испытал.
Но ощутив касанье чуда
Перепугался, хоть был рад.
Мой страх погнал меня от туда
Прервался сон, утерян клад.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Бра)

Приснилась чистая река и камень
Ладонь знакомая,
Не снившаяся ранее.
Держал ее во сне
Иль не держал,
Большим был этот сон
Иль очень мал,
Что было это:
Нежность ли безумство,
Но это было счастье
С болью вместе,
Как непонятное, но праведное чудо,
Что принесло мне
Радость и испуг –
Протер глаза,
Когда проснулся вдруг.


ОБРЫВКИ СНОВИДЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Мне снилась чистая река и камень,
И ладони,
Знакомые до боли,
Неузнанные мной во сне.
Я ощутил прикосновенье счастья.
И нежность, боль, безумство,
Как чудо-чудное,
Были желанны мне.
Обрадовался я, испугался.
Открыл глаза.
О, дивный сон!
Как-будто в счастье искупался.
Как жаль, что мало длился он.


ОБРЫВКИ СНОВИДЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)
                Поэту Христо Банковскому

Приснилась чистая река и камень,
и знакомые ладони,
о которых наяву я даже не мечтаю.
И были в моем сне лишь мы
и никого другого –
в том долгом или быстротечном,
нежном или сумасшедшем сне.
Я ощутил такое счастье,
такую боль,
буквально утонув в чарующе-реальном,
и непостижимом чуде сновиденья.
Как радостно и…
страшно.
И как жаль, что я открыл глаза
и пробудился.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Уханова)

Мне снится чистая река и камень,
И кто-то гладит нежными руками
Меня, и счастье принося и боль.
Я в нежности безумной утопаю,
Кто ты? Тебя и знаю и не знаю,
О чудо, как мне радостно с тобой,
Как страшно, что окончится кино.
...Сон тает, утро мне стучит в окно.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
                Поэту Христо Банковски (1937–1976 гг.)

Небесной чистоты во сне
волна; и грубый камень.
Ладонь знакомая –
холодная во сне.
Всё это, Христо, будет
с нами?
Уже во мне?
Так много простоты
в безумии,
как на открытых ранах соли.
Мой друг, ты жив,
а значит умер – я.
...Когда б не жизнь,
реальная до боли.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Видел во сне чистую реку и камни.
Знакомые ладони, невиданные во сне.
Было это в моем сне или не было.
Много ли, мало ли
такова безумного счастья, такой боли.
Для такого праведного, непонятного чуда.
Как я обрадовался. Как я испугался.
Протер глаза и проснулся.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гладко Выбрит)

Мне приснилось:
чистая река и камень,
и пальмы,
и лица знакомых,
и свет невообразимый.
И было во сне:
я ничтожно мал,
я робок;
Вы – безумно красивА
(такая радость и такая боль),
праведна
и непонятно чудесна,
как счастлива.
И как страшно мне –
я стал выцветать глазами
и проснулся.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Татаренко Иринок)

Мне снилось – чистая река
Течет, спокойна, глубока.

Стою на камне, чьи-то чувствую ладони.
Я точно знаю – не уронят!

И радость на душе светла, легка –
Смотрю на волны, как на облака.

Они бегут, будя воспоминанья
И чёткое приходит осознанье:

Родителей рука тепла и так надёжна.
Утраты боль и счастье, что возможно

Увижу их, как только обернусь
И страх – а вдруг сейчас проснусь?


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Приснилась речка чистая и камень,
И кто-то глаз касается руками,
Знакомыми мне смутно и – чужими,
Неистовыми, нежными такими...
И сон ли это был, и долго ль длился,
Куда меня манил и чем грозился?..
Заплакал я от счастья и от боли;
Пусть это сон – не надо лучшей доли!
К родней родных ладоням я склонился...
...И в страхе пробудиться – пробудился.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Мне снилось – там холодный камень сверкает в брызгах чистых вод,
Ладоней ласковых прохладное касанье меня зовет.
Неведомо, до этого мгновенья, но так знакомо их прикосновенье.

Такое счастье и такая боль, такое светлое неведомое чудо,
Как мало бесконечный длится миг,
Кто ты? Здесь рядом я с тобой. Куда идешь ты и откуда?

Вот я, в безумной нежности моей, как в ярких брызгах захлебнулся,
Но, испугавшись счастья своего.
Сняв чары сна с моих очей, со светлой горечью проснулся.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Река чистая и камень
и ладони снились мне
и знакомые мне вроде,
не узнал я их во сне.
Быль была во сне и небыль
много ль было или мало
счастье, нежность так сияли,
боль, безумство их сменяли.
Счастья праведное чудо
меня сильно восторгало,
но от боли и безумства
сон смотреть уж сил не стало,
я так сильно ужаснулся,
протёр глаза я и проснулся.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Я видел сон: большую реку
И камень в чистой той воде,
Ладони видел человека…
Все было явственным во сне.
Была неистовая радость
И нежность с болью пополам,
И счастья миг – такая сладость.
Я вам тот миг не передам,
Но испугался и очнулся...
И вдруг внезапно я проснулся.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Был сон мне дан:
Прозрачная в реке вода,
Дно каменистое виднелось,
Прикосновения ладоней нежность
Такое это было счастье
И отступила боль безвластно
Но неожиданный испуг
Мой сон-мираж нарушил вдруг...


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Приснилась чистая река и камень,
ладони
столь знакомые,
как будто не во сне.
Да сном ли это было
не знаю
и много, или мало мне.
Безумно нежное
то счастье,
как боль,
правдивое и непонятное, как чудо –
такая радость,
и такой испуг
что очи распахнулись
и я проснулся вдруг.


ФРАГМЕНТ, 1 вариант (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Приснилась река,
Чиста, глубока,
Но камень на дне
Привиделся мне.
К воде наклонюсь,
Ладонью коснусь.
Что раньше видал,
Я не узнавал.
То много всего,
То нет ничего.
Я счастье ищу,
От боли кричу.
И радостно мне,
И страшно во сне.
Глаза я протёр
И сон поборол.


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Мне снилась чистая река, а в ней скала
стоит как будто на живых ладонях,
хорошо знакомого многим поэта;
не виденного раньше в снах,
но сейчас, его аура реальностью была.
Возможно, много-мало ли, мне это показалось:
мгновенье было будто с того света, –
возникли нежность,
счастье безумное,
боль;
от такого праведного и непонятного мне чуда.
Как я обрадовался,
и как я испугался,
протёр глаза.
Окончательно проснуться, стоило немалого труда.


ФРАГМЕНТ, 2 вариант (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Река мне приснилась, в ней – камень.
К воде прикоснулся руками.
Но мучает непониманье.
Иль много всего или мало,
Безумье вокруг или нежность,
Болезнь или счастья безбрежность.
Совсем непонятное чудо.
Я думать об этом не буду.
Почувствовав страх, улыбнулся.
Глаза я протёр и проснулся.


В ПРОСТРАНСТВЕ ПРИЗРАЧНОМ ВСЕ БОЛЬШЕ Я ЖИВУ
                (по впечатлению от стихотворения "Фрагмент": Абель Алексей)

Полночный сон ко мне приходит вновь и вновь:
гранитный камень, быстрых струй мерцанье,
томление в плену магических оков,
в счастливо-цепенящем ожиданье…

О, незнакомая, знакомая моя,
мне размягчает сердце чистая струя,
не видя девы, ощущая нежность рук,
в душе сливаются и радость и испуг.
Ладоней ласка, о которой так мечтал,
зажгла во мне искристо-радужный кристалл,
но непонятная, святая прелесть сна
к раздумьям тягостным теперь прикреплена…

Меня всё больше тянет к чародейству сна,
в стремнину чистых вод, к граниту валуна…


ФРАГМЕНТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Сањах чисту воду и камен
и дланове
и познате,
и несањане.
И беjаше у мом сну,
и не беjаше,
и много, и мало,
и нежне, и луде,
и такве среће,
и таквог бола,
проведног и несхватљивог чуда –
како се обрадовах,
како се уплаших –
протрљах очи
и пробудих се.


LE FRAGMENT (перевод с болгарского языка на французский язык: Марина Северина)

J'ai vu le reve: la belle riviere magique,
Si belle, si propre et inoubliable.
J'ai vu la paume divine et desirable
Et ses caresses dans ce moment unique.

J'ai vu la pierre brillante, imaginaire...
Et ce tableau comme la tempete de mer
M'a apporte le gout de telle douleur
Et, en meme temps, le sens d'enorme bonheur,

Et j'ai ouvert mes yeux de cette grande peur
En me plongeant doucement dans ce vieil air.






Словарь: фрагмент – фрагмент; сънувах – сниться, мне снилось, видел во сне; чиста – чистая; река – река; камък – камень; длан, длани – ладонь, ладони; познати – знакомые; несънувани – невиданные во сне; имаше – было; във съня ми – в моем сне; нямаше – не было; много – много; малко – мало; нежно – нежное; лудо – безумно; такова, такава – такое, такая; щастие – счастье; болка – боль; праведно – праведное; непонятно – непонятное; чудо – чудо; как – как; се зарадвах – я обрадовался; изплаших се – я  испугался; изтрих – я обтер; очи – глаза; събудих се – я проснулся.